মেইন ম্যেনু

চীনা ভাষায় কবিগুরুর কবিতার ‘কুরুচিপূর্ণ’ অনুবাদ!

চীনে কবিগুরু রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের কবিতার ‘কুরুচিপূর্ণ’ অনুবাদ করার অভিযোগ ওঠেছে। আর সেটিকে ঘিরে চলছে বিতর্ক। এরকম হেন প্রচেষ্টার সমালোচনা করেছেন সেদেশের রবীন্দ্রনাথ-অনুগামীরা। তাদের মতে, এটা সস্তার প্রচার ছাড়া আর কিছুই নয়।

সম্প্রতি কবিগুরুর কয়েকটি কবিতাকে চীনা ভাষায় অনুবাদ করেছেন ফেং ট্যাং নামের এক ব্যক্তি। তার বিরুদ্ধে অভিযোগ, অনুবাদ করতে গিয়ে তিনি বেশ কিছু ‘যৌন উদ্দীপক’ উক্তি ঢুকিয়ে কবিতার গোটা বিষয়টিকে ‘কুরুচিপূর্ণ’ করে তুলেছেন।

চীনের সরকারি সংবাদপত্র ‘চায়না ডেইলি’র সম্পাদকীয়তে এই নিয়ে ক্ষোভ প্রকাশ করেছেন রেমন্ড ঝোউ নামের এক ব্যক্তি। তিনি লিখেছেন, স্বতন্ত্র ব্যক্তিত্বের মাধ্যমে কোনও সৃজনশীল লেখাকে অনুবাদ করা আর দৃষ্টি আকর্ষণ করার মধ্যকার তফাত খুবই নগন্য। ফেং সেটাই অতিক্রম করেছেন।

তিনি যোগ করেন, রবীন্দ্রনাথ হলেন এশিয়ার প্রথমসারির সাহিত্য-সম্রাটদের অন্যতম। বিশ্বব্যাপী তার লেখাকে অন্য মর্যাদা যেমন দেওয়া হয়, তেমনই চীনে তিনি অত্যন্ত জনপ্রিয়। তার বহু কবিতাকে আগেও চীনাভাষায় অনুবাদ করা হয়েছে, ভবিষ্যতেও হবে। কিন্তু অনুবাদকারী যেভাবে কবিগুরুর কবিতার ‘কুরুচিপূর্ণ’ অনুবাদ করেছেন, তার জন্যই সেটি সংবাদের শিরোনামে এসেছে।

রেমন্ড আরও জানিয়েছেন, ফেং-এর মনে রাখা উচিৎ ছিল যে, তিনি আরেক জনের কথাকে অনুবাদ করছেন। সেখানে নিজের ভাবনাকে গুরুত্ব দিয়ে কবিতায় ঢোকানোর কোনও প্রয়োজন নেই।

বস্তুত, এর আগে ১৯২০ সালে রবীন্দ্রনাথের কবিতার যে চীনা অনুবাদ করা হয়েছিল, তাকে ‘নিরস’ বলে উল্লেখ করেন ফেং। সেই মন্তব্যের জন্যও তাকে কটাক্ষ করেন রেমন্ড জানান, ফেং মেডিক্যাল নিয়ে পড়াশোনা করেছেন, পরে এমবিএ-ও করেছেন। বোধহয়, তিনি সাহিত্যিক হতে চেয়েছিলেন।

সূত্র: এবিপি